Eindrücke vom Nordwestschweizer Schwingfest in der Sandgrube – Basel

Regierungsrat und Ehrenpräsident Baschi Dürr (Bildmitte) am Nordwestschweizer Schwingfest 2018

Das Nordwestschweizer Schwingfest in Basel – ein regionales Event mit überregionaler Bedeutung

 

Liebe Lesende

Willkommen zum Nordwestschweizer Schwingfest in der Sandgrube – Basel.

Mein erstes Schwingfest – als Zuschauer und akkreditierter Journalist.

Worum geht es? Auf den ersten Blick sieht Schwingen für den Laien aus wie Ringen. Es ist viel mehr – zumal für die Schweizer. Hierzulande gilt das Schwingen als Nationalsport.

Das Nordwestschweizer Schwingfest in der Sandgrube – Basel fand breites Medienecho – SRF und Journalisten verschiedener Zeitungen waren zugegen.

Hier nun eine etwas andere Sicht auf die Sandgrube, die Schwinger und das Drumherum.

Nordwestschweizer Schwingfest aus der Sicht des Veranstalters: https://www.nws18.ch/

© Copyright Text und Fotos Hans-Jürgen John

 

Dear Readers

Welcome to the Swiss Wrestling Festival of Northwestern Switzerland at Sandgrube – Basel.

My first Schwingfest – as a spectator and accredited journalist.

What is the best way to describe Schwingen? It looks like wrestling – but it’s far less spectacular than professional wrestling popular in Japan, Mexico and Northern America. It is swiss wrestling and it is considered a national sport.

The Swiss Wrestling Festival of Northwestern Switzerland at Sandgrube – Basel (Switzerland) was well received by the media – SRF (Swiss Radio and Television) and journalists from various newspapers were present.

Here now a somewhat different view of the sand pit, the Schwinger and the surroundings.

© Copyright text and photos Hans-Jürgen John

 

Herzlich Willkommen - Schwingfest Nordwestschweiz - Sandgrube Basel

Alles vorbereitet – das Catering Team am Nordwestschweizer Schwingfest ist auf Zack!

Everything prepared – the catering team is on the ball!

Blick von der Pressetribüne. Der frühe Morgen wirft Schatten. Appell – die Schwinger werden eingewiesen.

View from the press grandstand. The early morning casts shadows. Appeal – the Schwinger are briefed.

Die Spiele sind eröffnet

Mit «Gut» eröffnet der Platzkampfrichter den Gang. Mit «Halt» kann er ihn unterbrechen – wenn zum Beispiel beide stehend beim Sägemehlrand angelangt sind.

With „Good“ the Referee opens the fight. With „Stop“ he can interrupt it – for example if both are standing at the sawdust edge.

Die Schwinger tragen Schwinghosen in heller und dunkler Ausführung.

The Schwinger wear light and dark pants.

Von Filmen sind wir gewohnt: die Bösen tragen Schwarz und die Guten hell.

We’re used in western / movies: the bad guys wear black and the good guys wear bright.

Beim Schwingen gilt: der Erste im Alphabet darf die helle Schwinghose tragen. Ob das eine Generation von Eltern dazu animiert, ihre Sprösslinge Anton statt Kevin zu  nennen? Das bleibt abzuwarten.

As far as Schwingen is concerned: the first one in the alphabet may carry the bright pants. Does this encourage a generation of parents to name their offspring Anton instead of Kevin? That remains to be seen.

Immer wieder gibt es heute Schwingerpaare, die ungleich sind. Der eine sieht aus, als wäre er Metzgersohn und verdrücke drei Schnitzel und Steaks am Tag. Der andere dünn und schmächtig. Dass man Mitleid mit ihm haben muss.

Again and again today there are fighter, which are unequal. One looks like a butcher’s son, squeezing three schnitzels and steaks a day. The other one is thin and slender. That you have to feel sorry for him.

Aber keine Angst. Es ist nicht wie bei David und Goliath. Es geht um Ehre und Anerkennung – nicht um Leben und Tod. Gewichtsklassen wie beim Boxen gibt es beim Schwingen nicht.

But don’t be afraid. It is not like David against Goliath. It’s about honor and recognition – not about life and death. There are no weight classes like in boxing.

Vor Beginn des Ganges begrüssen sich die Schwinger am Nordwestschweizer Schwingfest mit Handschlag. Gegenseitige Achtung und die «friedliche» Austragung des Kampfes sind Programm.

Before the start of the fight the swingers greet each other with a handshake. Mutual respect and „peaceful“ fighting are the order of the day.

Schwingen und Fussball zu vergleichen wäre verkehrt. So wie Äpfel und Birnen – beides Obst und doch jedes eine Klasse für sich. Trotzdem wundere ich mich. Keine Werbung von Seiten der Sponsoren? Jedes Fussballspiel zwingt uns die Bandenwerbung von Nike, Addidas oder Coca-Cola auf.

To compare Schwingen and football would be wrong. Just like apples and pears – both fruit and yet each a class of its own. Nevertheless I wonder. No advertising on the part of the sponsors? Every football game forces us to look at advertisements by Nike, Addidas or Coca-Cola.

Ein Blick ins Reglement zeigt: Reklameverbot auf dem Schwingplatz!

A look at the regulations shows: advertising ban on the swiss wrestling place!


Und so finden sich die Infostände der Sponsoren etwas abseits.

And so the information booths of the sponsors are a little off the swiss wrestling place.

Der Festführer listet 130 Firmen und Verbände als Sponsoren, Gönner und Gabenspender auf – und zusätzlich «Private».

«Nur dank tatkräftiger Unterstützung aus Politik, Wirtschaft und schwingsportbegeisterten Sponsoren ist es möglich, einen Anlass dieser Grössenordnung überhaupt zu organisieren und erfolgreich durchzuführen» – Daniel Dreier, Präsident des Nordwestschweizerischen Schwingerverbandes.

The event book lists 130 companies and federations as sponsors, patrons and gift donors – and additionally private ones.

Only thanks to strongest support from politics, economy and sponsors who are enthusiastic about Schwingen, it is possible to organize and successfully carry out an event of this magnitude at all – Daniel Dreier, President of Swiss Wrestling Association of Northwestern Switzerland.


Grossereignisse, deren Termin Monate vorher feststeht sind wetterabhängig. Durchgeführt werden sie eh. Der Wetterbericht verheisst heute über 43 Grade … ausserhalb des Schattens.
Das Schwingen zwischen Sonne und Regen gewinnt die Sonne … an diesem Sonntag.

Major events whose date is fixed months in advance depend on the weather. They are carried out anyway. Today the weather forecast promises more than 43 degrees celsius (109.4 Fahrenheit) … in the sun.
The fight between sun and rain wins the sun … on this Sunday.

Ich halte die Schweiz für das friedlichste Land der Welt – gefühlsmässig. Das US-Institut für Wirtschaft und Frieden (IEP) meint ich liege falsch. Demnach verlor die Schweiz 2017 zwei Ränge und landete auf dem neunten Platz. An erster Stelle liege Island (Quelle: Watson).

I consider Switzerland to be the most peaceful country in the world – emotionally. The US Institute for Economics and Peace (IEP) thinks I’m wrong. Switzerland lost two places in 2017 and finished ninth. Iceland came first (source: Watson).

Aktuelles Update des Verfassers: In der UEFA Nations League im Oktober 2018 gewinnt die Schweiz gegen Island 2 : 1 – zumal stimmt die «kriegerische» Statistik auf dem Fussballplatz. Friedlich bedeutet nicht «ohne Biss». Wenns darauf ankommt weiss man sich zu wehren.

The author’s latest update: In the UEFA Nations League in October 2018, Switzerland wins against Iceland 2 : 1 –  the „warlike“ statistics on the football pitch are correct. Peaceful does not mean „without bite“. When it comes down to it, they know how to defend themselves.

Und wie kann die Schweiz zu den friedlichsten dieser Erde zählen? Es hat sehr liberale Waffengesetze.

And how can Switzerland be one of the most peaceful countries on earth? It has very liberal weapons laws.

865’000 registrierte Waffen vermeldete der Tagesanzeiger im März 2018 – zusätzlich zu den 900 000 Armeewaffen, die Schweizer zu Hause haben … mit den unregistrierten also zirka 2 Millionen Waffen bei einer Bevölkerung von 8.4 Millionen.

865,000 registered weapons were reported by the Tagesanzeiger (Swiss Newspaper) in March 2018 – in addition to the 900,000 army weapons that the Swiss have at home … with the unregistered, i.e. about 2 million weapons in the hands of a population of 8.4 million.


Die Webseite Nomand Capitalist fasst es 2014 zusammen:

«Während die Nachbarländer in den Weltkriegen alle in Waffen standen, gelang es der Schweiz, Neutralität zu wahren» – Andrew Henderson.

The website Nomand Capitalist summarizes it in 2014:

«While neighboring countries were all up in arms over the World Wars, Switzerland managed to maintain neutrality while being smack dab in the middle of it all» – Andrew Henderson.

Henderson fährt mit seiner Laudatio auf die Schweiz fort:

«Tatsächlich war die letzte Schlacht, die dieses Land gesehen hat, ein religiöser Konflikt, der 1847 zwischen Protestanten und Katholiken ausgetragen wurde.

Die Schweiz hat neben ihren relativ liberalen Waffengesetzen eine der niedrigsten Kriminalitätsraten der Welt. Die Anzahl der Waffen pro Kopf ist so hoch, dass sie an vierter Stelle hinter den USA, Serbien und dem Jemen liegen.

2011 meldete das Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung (UNODC) nur 0,6 Morde pro 100.000 Einwohner für die Schweiz. Im selben Jahr meldeten die USA achtmal so viele Morde.

Ob die Friedlichkeit der Schweiz in direktem Zusammenhang mit dem relativ liberalen Cannabiskonsum steht? Die Schweizer machen eindeutig etwas richtig.

Die Schweiz wurde sogar von der Economist Intelligent Unit als bester Geburtsort 2013 bezeichnet. Nicht einer der Besten, der Beste. Wenn Sie sich also entscheiden, Ihr gesamtes Hab und Gut zu verkaufen, in die Schweiz auszuwandern, 17 Sprachen zu lernen und überallhin mit dem Fahrrad zu radeln, wird Sie niemand behelligen …» – Andrew Henderson.

Henderson continues with his laudation of Switzerland:

«In fact, the last battle this country has seen was a religious conflict fought in 1847 between the Protestants and Catholics.

Along with its fairly liberal gun laws, Switzerland has one of the lowest crime rates in the world. In terms of number of guns per capita, it ranks fourth in the world falling behind the U.S., Serbia, and Yemen… go figure.

But in 2011, the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) reported only 0.6 homicides per 100,000 population. In the same year, the U.S. reported eight times that many homicides.

The jury is still out on whether or not Switzerland’s peacefulness is directly related to its fairly liberal cannabis usage, but they’re clearly doing something right.

It was even dubbed by the Economist Intelligent Unit as the 2013 Best Place to Be Born. Not one of the best, THE best.

So if you decide to sell all of your belongings, expatriate to Switzerland, learn 17 languages and ride a bicycle everywhere, no one will judge you…» – Andrew Henderson.

Nun ja – Statistik und persönliche Meinungen hin oder her – für mich ist und bleibt die Schweiz das friedlichste Land dieser Erde!

Well – statistics and personal opinions or not – for me Switzerland is and remains the most peaceful country on earth!


Die Siegerliste der NWSV-Schwingfeste beginnt 1897. Damals gewann ein Thurneysen Alfons, Basel.

The list of winners of the NWSV Schwwingfeste begins in 1897, when Thurneysen Alfons, Basel, won.

OK-Präsident Rolf Klarer blickt zurück:

»Unsere Stadt bestand früher aus einem eigenständigen Gross- und dem Kleinbasel, welches auch ›das mindere Basel‹ genannt wurde. Trotz der Trennung durch ›dr Bach‹ (Rhein) schätzte und pflegte ›dr Bebbi‹ aber stets die gemeinsamen Traditionen, unter anderem auch das Schwingen. Genau vor 75 Jahren wurde das Nordwestschweizer Schwingfest in der Stadt zum letzten Mal ausgetragen.«

OK President Rolf Klarer looks back:

„Our city used to consist of an independent Grossbasel and Kleinbasel, which was also called ‚the lesser Basel‘. Despite the separation by ‚dr Bach‘ (Rhine), ‚dr Bebbi‘ always appreciated and cultivated the common traditions, including the Schwingen (wrestling). Exactly 75 years ago, the Northwestern Switzerland Wrestling Festival was held in the city for the last time“.

Zurück zum Schwingen: Ja, wie lange dauert denn so ein Kampf – im Schwingen »Gang« genannt? Der Vorstand und das Kampfgericht bestimmen die Gangdauer. Vom Reglement empfohlen sind mindestens 5 Minuten.

Back to Schwingen: Yes, how long does a fight like this last? By the way it is  called „course“.

The board of directors and the judges determine the duration of the course. At least 5 minutes are recommended by the rules.


Wenn der Kampfrichter «fertig» ruft ist ein Gang beendet. Entweder ist dann der Gegner besiegt oder die Kampfdauer ist abgelaufen.

When the referee calls „finished“, one course ends. Either the opponent is defeated or the fight is over.


Was schlängelt sich da mitten auf den Platz? Ein Feuerwehrschlauch, um allzu hitzige Gemüter abzukühlen? Der Nachwuchs nutzt ihn als Sitzgelegenheit.

What’s that winding its way into the middle of the square? A fire hose to cool down too heated minds? The offspring use it as a seat.

Und hier sehen wir die typische Bekleidung für Zuschauende:

Kopfbedeckung – wurde von den Helfern der Migros Basel umsonst verteilt .
Inkognitomodus – Sonnenbrille – sehen ohne erkannt zu werden.
Legere Kleidung – Urlaubsbräune zulassen – obwohl daheimgeblieben – und Sonnenbrand vermeiden.

Sponsoren machen sich mit Werbegeschenken beim Nachwuchs beliebt.

And here we see the typical clothing for spectators:

Headgear – was distributed free of charge by the helpers of Migros Basel. incognito mode – sunglasses – see without being recognized. Casual clothing – allow a holiday tan – although you stayed at home – and avoid sunburn. Sponsors make themselves popular with the offspring with promotional gifts.

Die Alphorngruppe Riehen erfreut mit gepflegter Alphornmusik.

The alphorn group Riehen delights with cultivated alphorn music.

Sehen und gesehen werden.

Seeing and be seen.

Wie bei jedem Schwingfest locken attraktive Preise. Nein, der Brunnen-Trog ist nicht die Tränke für den Lebendpreis, einen Muni namens Basileo. Schwinger erfrischen sich hier.

Am 16. Juni wurde der Muni auf dem Barfüsserplatz in Basel auf Basileo getauft. Radio Basilisk ermittelte in einer Hörer-Umfrage den originellsten Namen. Gewinnerin und damit VIP-Gast am Schwingfest heute: Esther Lawrence aus Breitenbach.

As with every Schwingfest, attractive prizes are tempting. No, the fountain trough is not the trough for the living price, a bull called Basileo. Swingers refresh themselves here.

On 16 June, the bull was christened Basileo on Barfüsserplatz in Basel. Radio Basilisk determined the most original name in a listener survey. Winner and VIP guest at the Schwingfest today: Esther Lawrence from Breitenbach.

Für die angereisten Zuschauer: Im Hintergrund der 178 Meter hohe Roche-Turm – auch Roche-Tower genannt. Er gilt seit 2015 als höchstes Hochhaus der Schweiz und wird voraussichtlich 2021 vom Roche-Turm 2 übertroffen (205m).

Wie sieht das Veranstaltungsgelände des Schwingerfestes vom Roche-Turm gesehen aus?

Hier die Pharmaperspektive: Blick vom Roche-Turm.

For the spectators and readers who do not live here: in the background the 178-metre-high Roche Turm – also known as the Roche Tower.

Since 2015, it has been regarded as the tallest high-rise building in Switzerland and is expected to be surpassed by Roche Tower 2 in 2021 (205m).

What does the Schwingerfest event site look like from the Roche Tower? –> click to the link above …

Sicher ist das Schwingen populär, weil die Regeln – wie in anderen Sportarten – einfach gehalten sind.

Also einfach etwas Sägemehl hinkippen und los gehts? Weit gefehlt.

Für Eidgenössische Schwing- und Älplerfeste (ESAF) gilt für Sägemehlringe:

– Durchmesser 14 Meter
– Sägemehlhöhe mindestens 15 cm gewalzt
– entsprechen 35 Kubik losem Sägemehl

Schwingen is certainly popular because the rules – like in other sports – are kept simple.

So just dump some sawdust and off you go? Far from it.

For Eidgenössische Schwing- und Älplerfeste (ESAF) the following applies to sawdust rings:

– diameter 14 metres

– sawdust height at least 15 cm rolled

– equivalent to 35 cubic cubes of loose sawdust

Die Hauptaufgabe des Feuerwehrschlauchs im Bild besteht darin das Sägemehl anzufeuchten.

The main task of the fire hose in the picture is to moisten the sawdust.

Links im Bild sehen Sie einen Kollegen vom SRG bei der Doku – der Übertragungstruck parkt ausser Sichtweite und ist riesig.

On the left you can see a colleague from SRG at the documentary – the transmission truck is parked out of sight and is huge.

Art. 17 des Reglements: «Für die Durchführung eines Schwingfestes ist ein genügend grosser, ebener Platz zu wählen».

Art. 17 of the regulations: „A sufficiently large, level place must be chosen for the execution of a Schwingfest“.

… «die Grösse richtet sich nach der Bedeutung und dem Umfang des Anlasses».

… „The size depends on the significance and scope of the event“.

… «der eigentliche Wettkampfplatz und die Zuschauerräume inkl. Passagen müssen durch Absperrseile gegenseitig abgegrenzt sein».

… „the actual competition area and the spectator areas including passages must be mutually separated by barrier ropes“.

«Den ‹grünen Raum› zwischen Zuschauern und  Sägemehl dürfen nur Medienvertreter mit Erlaubnis, Schwinger und Offizielle betreten» – Raymond Stalder, zuständig für Medien im OK.

„The ‚green space‘ between spectators and sawdust may only be entered by media representatives with permission, wrestlers and officials“ – Raymond Stalder, responsible for media in the OK.

Lagebesprechung. Catering der Migros Basel für Hunderte von Genussmenschen ist Aufgabe und Passion.

Briefing. Catering Migros Basel for hundreds of pleasure-seekers is task and passion.

Das Schwingfest findet auf dem Gelände eines Schulhauses am Sonntag statt. Sinnsprüche auf Glas von Schülern.

The Schwingfest takes place on the grounds of a school building on Sunday. Sayings of meaning on glass by pupils.

«Die Wurzeln des Schwingsports in der Schweiz sind nicht eindeutig zu bestimmen. Eine erste Darstellung aus dem 13. Jahrhundert (in der Kathedrale Notre-Dame, Lausanne) zeigt bereits die typische Art, Griff zu fassen» – Wikipedia.

„The roots of the Swiss swinging sport cannot be clearly determined. A first depiction from the 13th century (in the cathedral Notre-Dame, Lausanne) already shows the typical way to grasp the grip“ – Wikipedia.

Schon am Morgen galt: «Die Schwinger haben zum Appell pünktlich und in der vorgeschriebenen Kleidung anzutreten» – Art. 2, Reglement.

Already in the morning it was valid: „The swingers have to start the roll call punctually and in the prescribed clothes“ – Art. 2, regulations.

Hier sieht man gut das Grifffassen an den Schwinghosen. Der Kampfrichter hat es vor Beginn des Ganges und nach jedem Unterbruch zu überwachen.

Here you can see the grip on the swing pants. The referee has to supervise it before the beginning of the course and after every interruption.

Die rechte Hand geht bis Mitte Rücken des Gegners. Nur mit Daumen, Zeigefinger und Mittelfinger darf dort nach dem Stoff der Schwingerhose gegriffen werden. Den Gürtel der Schwingerhose darf die ganze Hand umfassen.

The right hand goes to the middle back of the opponent. Only the thumb, index finger and middle finger may be used to grasp the fabric of the swinging trousers. The whole hand may embrace the belt of the swinging trousers.

Die linke Hand fasst zur hochgekrempelten Schwingerhose aus Zwilchstoff.

The left hand reaches up to the rolled-up pair of Schwinger pants made of dwarf fabric.

Und los gehts.

Here we go.


Das Kampfgericht besteht pro Sägemehlring aus einem Platzkampfrichter und zwei Tischkampfrichtern.

Die Hauptaufgaben der Tischkampfrichter:

– Aufruf der Schwinger zum Wettkampf
– Kontrolle der Wettkampfbekleidung und der Schwinghosen
– Info über Anzeigetafeln
– Supervision und Mitentscheid über Sieg und Niederlage

The judging panel consists of one place judge and two table judges per sawdust ring.

The main tasks of the table judges are:

– calling of the swingers to the competition

– control of the competition clothing and the swing pants

– info about scoreboards

– supervision and co-decision about victory and defeat.

Hauptaufgaben des Platzkampfrichters am Nordwestschweizer Schwingfest:

– leitet und überwacht den Wettkampf
– entscheidet primär über Sieg und Niederlage
– macht den Notenvorschlag
– Zeitmessung

Main tasks of the Referee:

– directs and supervises the competition

– primarily decides on victory and defeat

– makes the score proposal

– timekeeping


Eine Kollegin, die mit Erlaubnis des Medienchefs am Nordwestschweizer Schwingfest näher ans Geschehen darf. Erkennungsmerkmal: blaue Weste mit Aufschrift «Foto».

A colleague who can get closer to the action with the permission of the head of media. Distinguishing feature: blue vest with inscription „photo“.

«Schwingen ist eine Abart des Ringens, also ein Zweikampf zwischen zwei kräftigen Gestalten, mit eigenen Regeln, Griffen und Schwüngen» – Eidgenössischer Schwingverband.

„Wrestling is a variant of wrestling, a duel between two strong figures, with their own rules, holds and swings“ – Swiss Wrestling Federation.

Demnach werden als «die Bösen» die besten Schwinger bezeichnet. Nennt Sie also jemand «Böser» kann das durchaus ein Kompliment sein.

Accordingly, the best Schwingers are called „the bad guys“. So if someone calls you „bad guy“, that can be a compliment.

An den Eidgenössischen Schwing- und Älplerfesten wird alle 3 Jahre der Eidgenössische Schwingerkönig gekürt.

Every 3 years at the Swiss Wrestling and Alpine Festival the Swiss Wrestling King is chosen.

Schwingen auf dem Sandgruben-Areal ist bereits bekannt. Am 10. Mai 2018 fand der 99. Baselstädtische Schwingertag auf der Sandgruben-Anlage statt.

Wrestling on the sand pit area is already known. On 10 May 2018, the 99th Baselstädtischer Schwingertag took place on the Sandgruben site.

Und wie wird die Leistung der Schwinger eingeschätzt? Richtig. Mit Noten. Die 10 ist die Höchstnote. Voraussetzung dafür ist zum Beispiel ein Plattwurf. Als Plattwurf gilt, wenn beide Schulterblätter das Sägemehl gleichzeitig berühren.

And how is the performance of the Schwingers assessed? Right. With notes. The 10 is the highest mark. The prerequisite for this is, for example, a flat throw. A flat throw is when both shoulder blades touch the sawdust at the same time.

Hier schön zu sehen: Der Kampf ist gewonnen, wenn der Unterlegene mit beiden Schultern das Sägemehl berührt.

Nice to watch: The fight is won when the underdog touches the sawdust with both shoulders.

Wer bei 33 Grad im Schatten und über 45 Grad in der Sonne trotzdem auf der Tribüne blieb erhielt den gratis Erfrischungsbonus - Nordwestschweizer Schwingfest 2018 Basel

Was im Bild nicht zu sehen ist – und mich sehr beeindruckt hat – der kameradschaftliche Umgang – wie im Reglement festgehalten:

Art. 8 … «nach Beendigung des Ganges verabschieden sich die Schwinger mit Handschlag. Der Sieger wischt dem Unterlegenen das Sägemehl vom Rücken».

What can’t be seen in the picture – and impressed me very much – is the comradely way of dealing with the people – as stated in the regulations:

Art. 8 … „after the end of the gait the swingers say goodbye with a handshake. The winner wipes the sawdust off the back of the inferior.

Der Feuerwehrschlauch - wichtiges Utensil für Wässerung der Sägemehlringe und Erfrischung der Zuschauer nun beim Festzug um 15:37 Uhr als Stolperfalle

Der Feuerwehrschlauch – wichtiges Utensil für Wässerung der Sägemehlringe und Erfrischung der Zuschauer nun beim Festzug um 15:37 Uhr als Stolperfalle.

The fire hose – an important utensil for watering the sawdust rings and refreshing the spectators during the procession at 15:37 as a tripping hazard.

Zwei der Kameras, die das SRG am Nordwestschweizer Schwingfest im Einsatz hatte.

Die Tribünen sind teilweise besetzt. Wer kann sucht sich ein schattiges Plätzchen.

Zwei der Kameras, die das SRG am Nordwestschweizer Schwingfest seit dem frühen Morgen im Einsatz hatte.

Two of the cameras that SRG had been using at the Schwingfest Northwestern Switzerland since the early morning.

Die Fahne hängt schlaff - Windstille im Hitzekessel.

Die Fahne hängt schlaff – Windstille im Hitzekessel am Nordwestschweizer Schwingfest.

The flag hangs limp – no wind in this heat boiler.

Gekonnt meistern Funktionäre und Politiker die Stolperfalle Feuerwehrschlau - alles bodenständige Menschen mit Sinn fürs Praktische. Bei allem Sinn fürs Visionäre hilft doch ab und zu ein Blick nach unten.

Gekonnt meistern Funktionäre und Politiker die Stolperfalle Feuerwehrschlauch – bodenständige Menschen mit Sinn fürs Praktische. Bei allem Sinn fürs Visionäre hilft doch ab und zu ein Blick nach unten.

Officials and politicians master the stumbling block of fire hoses – down-to-earth people with a sense for the practical. With all their sense for the visionary, a look downwards helps from time to time.

Die Tribünen sind teilweise besetzt. Wer kann sucht sich ein schattiges Plätzchen.

The grandstands are partly occupied. Who can looks for a shady place.

Links die Schwingerhosen, die ihren Zweck für heute erfüllt haben.

Links die Schwingerhosen, die ihren Zweck für heute erfüllt haben. Sie sind aus Zwilchstoff und haben einen Ledergürtel.

On the left the Schwing pants, which have fulfilled their purpose for today. They are made of Zwilchstoff and have a leather belt.

Zwilchstoff? Das kann eine Mischung aus Hanf-, Leinen- und Wollfäden sein.

What is Zwilchstoff? This can be a mixture of hemp, linen and wool threads.

OK-Präsident Rolf Klarer mit Ehrendamen beim Festzug am Nordwestschweizer Schwingfest 2018

OK-Präsident Rolf Klarer mit Ehrendamen beim Festzug am Nordwestschweizer Schwingfest.

OK- President Rolf Klarer with ladies of honour at the festive procession at the Schwingfest in northwestern Switzerland.

Regierungsrat und Ehrenpräsident Baschi Dürr (Bildmitte) am Nordwestschweizer Schwingfest 2018

Regierungsrat und Ehrenpräsident Baschi Dürr (Bildmitte) am Nordwestschweizer Schwingfest.

Government Councillor and Honorary President Baschi Dürr (centre) at the Schwingfest Northwestern Switzerland.

Webseite Nordwestschweizer Schwingfest: https://www.nws18.ch/

Quellen:

Regeln beim Schwingen: https://esv.ch/schwingen/regelwerk/

Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Schwingen

 

–> Artikel, die Sie interessieren könnten:

Springreiten

Kunst

 

Avatar

Autor: Hans-Jürgen John

Journalist und Blogger Hans-Jürgen John ist Gründer der internationalen Literaturplattform Johntext.de - Literatur die helfen möchte. Johntext ist ein eingetragenes Markenzeichen in 27 Ländern. Auf Johntext Switzerland veröffentlicht er Beiträge zu sozialen, kulturellen und politischen Themen.